World Language Teachers Are NOT Translators or Interpreters

This post contains some affiliate links, which means that we make a small commission off items you purchase at no additional cost to you.

I see it over and over again. Teachers getting pulled out of prep – even out of CLASS – to interpret a “quick phone call” or a meeting. This is something I can’t stand, and I’m going to hop on my soap box about why world language teachers are not translators or interpreters. Feel free to send it to your admin, department head, heck, your superintendent if it has to go that far. This is not your job. Does your school pull the “other duties as assigned” clause? We’ll go there, too.

What should you do if your admin asks you to translate a document?

Okay, enough with the jokes. Here’s how to get out of it:

How to Professionally Say NO to Translating or Interpreting at School

  1. Tell them no.
  2. If they push, remind that you’re hired as a TEACHER, not a translator, and not an interpreter.
  3. If your contract says “other duties as assigned” and they use that as a catch all, tell them that it is the school’s responsibility per the Department of Education to provide information for Limited English Proficient (LEP) Parents and Guardians and that they are not allowed to use students, siblings, friends, or untrained school staff to translate or interpret for parents. Again – if they say, oh, you’re trained. NO. You are trained as a TEACHER. NOT a translator or interpreter – they are different!

I’m linking a PDF from the Department of Education that outlines these expectations and has more resources for you:

A quick quote, pulled directly from that document states:

“It is not sufficient for the staff merely to be bilingual. For example, a staff member who is bilingual may be able to communicate directly with limited English proficient parents in a different language, but may not be competent to interpret in and out of that language, or to translate documents.”

Information for Limited English Proficient (LEP) Parents and Guardians and
for Schools and School Districts that Communicate with Them

Don’t let anyone make you feel like you’re not good enough at Spanish because you say no to translating or interpreting. 

I’m going to say that one more time, because I think it’s really important that it sink in: Don’t let anyone make you feel like you’re not good enough at Spanish because you say no to translating or interpreting. 

For another way to think about it – I wouldn’t step into a medical office and try to explain someone’s diagnosis (in English OR Spanish!) because that’s just not my expertise and I’m certainly not trained in medical care. Maybe you feel the same way?

Either way, please be aware that there might be legal ramifications if you step into a meeting and interpret or translate information – even if you were just trying to help, and even if your admin asked you as a quick favor. Say no, and be guilt free!

How to Refuse Additional Duties like Translating and Interpreting in your School

Be a pal and let your World Language teacher friends know. Have other bilingual or multilingual educators in your school that are getting roped in here? Print the doc, highlight that quote, and stick it in your staff room. Put it in mailboxes. Send this to your online friends.

It is the district’s responsibility to provide language assistance. This can be through a staff member or through outside resources, but unless you’re trained as an interpreter and/or translator, you’re off the hook here, and you should not feel any shame or guilt for saying so.

Save this post for later!

Click here to save this post for later!

Ashley Mikkelsen

Hi, I'm Ashley. I'm so glad you're here! I love helping secondary Spanish teachers with engaging activities and ideas for their lesson plans. I can't wait to support you with no and low prep activities to help reduce your workload!

Welcome

Find it Fast

Our Shop